我が家のお盆 

WAGAYA NO O-BON
(Our BON Festival Experience)

 

子供の頃はお盆が大好きでした。
家族皆で両親の故郷に行き、お墓参りをしました。
そして親戚が集まりお盆のご馳走を食べたり、いとこと盆踊りや花火も楽しみました。
お盆は夏休みの最も楽しい思い出のひとつです。

When I was a child, I really liked O-BON.
I went to my parents’ hometowns with my family.
We visited our ancestors’ graves.
Our relatives got together and had a big O-BON dinner together.
I enjoyed BON-ODORI (Bon-dance) and fireworks with my cousins.
O-BON is one of the most enjoyable memories of summer vacations for me.

 

20030810obon1

毎年、関西の家の近くの小学校で盆踊りが開催されます。
会場で浴衣を着た可愛い小学生の女の子達に我が家の犬は撫でてもらい嬉しそうでした。

BON-ODORI is an annual event in an elementary school near my house in the Kansai district.
My dogs were happy, petted by cute little girls in YUKATA (casual cotton KIMONO for summer)

 

20080809obon1

20080809obon2

2008年の夏、金沢市で夫と盆踊り大会に行きました。
女性達がお揃いの浴衣を着て本格的に踊るのを見て感動しました。

In summer of 2008, my husband and I went to see BON-ODORI in Kanazawa City.
I was impressed to see women dance in matching YUKATA just like professional dancers.

 

20090725obon1

20090725obon2

2009年巣鴨駅前の盆踊り大会に息子と愛犬を連れて行きました。
息子と愛犬までも浴衣を着ました。
私は浴衣姿の愛犬はとても可愛いと思いましたが、少しだけしか注目されませんでした。

In 2009, we went to BON-ODORI in front of Sugamo Station with my son and dogs.
My son and even the dogs wore YUKATA.
I thought my dogs in YUKATA were very cute, but they only attracted the attention of people a little bit.

 

20080802obon1

お盆やその前後には日本中で多くの花火大会が催されます。
お盆の花火は迎え火や送り火の意味合いもあります。
この写真は息子が2008年の夏、隅田川の有名な花火大会で撮ったものです。

A lot of fireworks displays are held throughout Japan in and around O-BON season.
Fireworks in O-BON season sometimes play roles of MUKAEBI (welcome-fires) and OKURIBI (send-off-fires) for spirits.
This is one of the photos which my son took in a famous fireworks display on the Sumida River in the summer of 2008.

 

20080802obon2

金沢では2度の夏を過ごしました。
夏の間、近所の犀川で数回花火大会が開催されます。
運が良いことに、住んでいたマンションのリビングの窓から花火を楽しむことができました。
しかし、愛犬は花火が大嫌いなので、花火が打ち上げられている間中、震え続けて可哀想でした。

I spent two summers in Kanazawa.
During summer, there are several fireworks displays at the Sai River nearby.
Luckily, we could enjoy watching fireworks from the living room of our apartment.
However, our dogs hate fireworks, and they were trembling all the time fireworks were being set off.

 

 

20090717obon1

2009年7月17日に上野の不忍池の灯篭流しに行きました。
少し行くのが遅かったので、残念ながら多くの灯篭の火は消えてしまっていました。
水面に映る提灯やネオンの明りがとてもきれいでした。

On July 17th in 2009, I went to TORO-NAGASHI in Shinobazu-no-ike (Shinobazu Pond).
The light of lanterns and neon signs were reflecting beautifully on the surface of the water though I reached the pond a little late, so most of the lanterns had already gone off.

 

20070812ohon1

お盆休みには駅や空港が帰省や旅行をする人で大混雑します。

During the O-BON holiday, stations and airports are overcrowded with passengers going home or taking a trip.

 

20090812obon1

20090812obon2

2009年政府は景気対策の一つとしてETC割引を始めました。
ETCとはノンストップ自動料金収受システムのことです。
ICカードでETCを使えば高速道路料金が週末やゴールデンウィークやお盆などの特別の休暇には1000円に割引になります。
予想通り高速道路が例年以上に渋滞しました。

In 2009, the government introduced some new economic stimulus measures.
The ETC discount system is one of them.
ETC means Electric Toll Collection System.
Using IC cards for ETC, we can drive on a highway as long as we like for only 1000 yen maximum on weekend and special holidays like Golden Week and O-BON.
As expected, the traffic jams on freeways in O-BON were worse than ever.

 

20090708obon3

20090708obon4

浅草仏壇通りには約50件の仏具や神具の店が軒を連ねます。
その歴史は古く、江戸時代(1603-1867)初期にさかのぼります。
1657年(明暦3年)の大火災後、江戸幕府は大規模な都市再開発を行い、寺社をこの辺りに集めました。
その結果、次第に仏具や神具を扱う店も集まってきました。

There are about 50 shops of Buddhist family altars, Shinto household altars, and their accessories on either side of Asakusa Butsudan Dori (Asakusa Family Buddhist Altar Street).
The origin of the street dates back to the beginning of the Edo period (1603-1867).
After a big fire in 1657 (Meireki 3rd yr), the Edo shogunate carried out a large scale urban renewal, and gathered temples and shrines around there.
Therefore, shops dealing with Buddhism and Shinto gathered in this area gradually.

 

20090708obon1

20090708obon2

現在ではお盆が近付くと浅草仏壇通りのお店ではセールが始まります。
2009年7月8日に行くと店頭には美しい盆提灯が並んでいました。
Nowadays they have sales as O-BON is drawing near at the shops along Asakusa Butsudan Dori.
I went there on July 8th in 2009, and I saw beautiful BON-CHOCHIN (lanterns for the BON festival) at the front of shops.

 

20060815obon1

父の初盆の写真です。
両親には息子がいなく、娘が二人とも他家に嫁いでいる為、家を継ぐ者がいません。
したがって仏壇も父と将来母の二人のみが入るので小さなものを購入しました。

This is a photo of my father’s NII-BON (the first O-BON).
My parents don’t have any sons, only two daughters who are already married.
In other words, they don’t have any children to succeed them.
So we bought a small BUTSUDAN for two, my father and in the future my mother.

 

20060815obon2

8月15日にお盆のお供えを神戸市役所横の東山遊園地へ家族と一緒に持って行きました。
ボランティアのお坊様達が改めて父の為にお経をあげてご供養して下さいました。
その後、お供えを処分して頂きました。
昔は川や海に流していましたが、今は環境問題を考慮してこのような形になったようです。

brought offerings for the BON festival to Higashiyama Yuenchi Park next to the Kobe City Hall with my family on August 15th.
The volunteers of the Buddhist priests chanted the sutra again for my father and they disposed of offerings for us.
A long time ago, people used to float offerings down the river or in the sea.
But now we have stopped this custom in consideration of environmental problems.

 

20070816obon1

毎年、お盆には両家のお墓参りをします。
夫の実家の宗教はキリスト教ですがやはりお盆にお墓参りをします。

We pay our respect at both the graves of my husband’s and my family during O-BON every year, even though my husband is from a Christian family.

 

20090812obon3

2009年のお盆に夫が胡瓜の馬と茄子の牛を作りました。
そして仏壇にお供えしました。

My husband made a horse of a cucumber and a cow of an eggplant for O-BON in 2009.
And he offered them to the family Buddhist altar.

 

(「お盆」に戻る)
(Back to ‘The BON Festival‘)