我が家の復活祭

Wagaya no Fukkatsu-sai;
Our Easter Experience

日本人は一般的に宗教に関してとても寛容で、ほとんどの人が仏教と神道の両方を緩く信仰しています。それには歴史的背景があるようですが、それはまた次の機会に書かせていただきます。日本人の無宗教に近い宗教観は、幸いなことに宗教間の軋轢や差別を生むことがあまりありませんが、時に疑問に思うこともあります。バレンタインデー、ハロウィン、クリスマスなどキリスト教に関するお祭りが、その起源を余り知られずに祝われ、残念ながら企業や店舗はその本当の意味より、経済効果により注目しているように思えます。

Japanese people generally have a very tolerant view of religion, and most people casually believe in both Buddhism and Shintoism due to the historical background, which I will write about next time. The unique Japanese religious outlook, non-religious in some cases, fortunately doesn’t produce serious friction or criticism between religions; however, I sometimes question Japanese people’s religious ideas and feel rather sorry that they celebrate Christianity-related events such as St. Valentine’s Day, Halloween and Christmas without knowing their origins, and unfortunately, companies and shops seem to be more interested in their economic effect than their real meanings.

イースターに関しては、2016年ぐらいから誕生や多産を象徴するうさぎと卵をモチーフにしたスイーツや雑貨を見かけるようになりました。日本でもイースターが認知され始めましたが、3月から4月にかけ、卒業、入学、入社、春休み、花見などイベントが多く、そのうえ3月21日か、それ以降の最初の満月の次に来る日曜日をイースターと見なすため、毎年日程が変動するのでイベントとして定着しにくいかもしれません。我が家では毎年イースターの時期になるとうさぎ、鳥、卵などで家を飾り、エッグハントを生徒達と楽しみます。

As for Easter, more sweets, ornaments and other general goods with the motif of rabbits and eggs, which are the symbol of birth and fertility, have been sold since around 2016. Japanese people began to recognize Easter, but, in May and April, they join various events including graduation ceremonies, entrance ceremonies, company initiation ceremonies, spring vacations, and Hanami (cherry blossom viewing), in addition, the date of Easter weekend changes every year because Easter Day is always the first Sunday after the first calculated Full Moon on or after March 21st. Therefore, Easter may not become so popular as a happy event as other Christian related events in Japan. In my home, rabbits, birds and eggs are displayed during the holy period every year, and I enjoy egg hunting with my students.

復活祭の前日である聖土曜日には、教会で徹夜祭が行われます。教会の外で司祭は火を祝福し、この火でローソクが灯されます。キリストの復活の象徴であるこの火を先頭に、賛美歌を歌いながら教会の中へ進みます。主の復活が祝われた後、成人の洗礼式が行われます。

Easter vigil was a service held after sundown on Holy Saturday, Easter eve. Outside the church, a big and tall candle is lit with a fire blessed by a priest. This fire, a symbol of the Resurrection of Jesus Christ, leads Christians singing a hymn into the church. After the Resurrection service, the Christian ritual of baptism for adults is performed.

多くのアミューズメントパークではハロウィンやクリスマスなどの年間行事を開催して、新規と常連の両方の訪問客獲得を目指しています。中でも東京ディズニーランドとユニバーサル・スタジオ・ジャパン(USJ)は他を圧倒するスケールで訪問客の心を鷲掴みにしています。最近ではイースターも集客戦略の一役を担っています。姪がディズニーランドをイースターの時期に訪れた楽しそうな写真を送ってくれました。イースターエッグと花々で彩られた夢の国で、ショー、パレード、エッグハント、関連グッズの買い物を満喫したそうです。

Many amusement parks hold annual events such as Halloween and Christmas to acquire both new and frequent customers. Among them, Tokyo Disneyland and Universal Studios Japan (USJ) hold fascinating events on overwhelming scales. Recently, Easter also plays an important role in a marketing strategy of attracting visitors. My sister sent me happy photos of Disney Easter. She fully enjoyed Easter shows, parades, egg hunt and buying Easter related goods in the dreamland which was colored by Easter eggs and flowers.

春に出張で山口県を訪れた際、仕事の後に海峡ゆめタワーを訪問しました。お天気が良く、地上143mの展望台からは360度の壮大な景観を楽しめました。タワー内はイースターバニーやエッグで飾り付けられていました。

When I took a business trip to Yamaguchi Prefecture in the spring, I visited Kaikyo Yume Tower after work. It was a clear day, so I enjoyed its 360-degree magnificent view on the observatory at 143 meters high. Inside, the tower was decorated with Easter bunnies and eggs.

数年前の3月、息子とイタリア旅行をしました。商店にはイースターの装飾品や、うさぎや卵の形のスイーツが所狭しと並んでいました。美しい色使いとお洒落なデザインのセンスはさすがイタリアでした。

I took a trip with my son to Italy in May, several years ago. Some stores were filled with Easter ornaments and sweets in a rabbit or an egg shape. We were impressed with the Italians’ sense of beautiful colors and stylish designs.

最近は、イースターのスイーツをスーパーや食料品店で見かけます。多くは輸入されたものです。ディズニーのケースに入ったチョコレートは近所のコンビニで見つけました。最近は卵アレルギーに配慮して、本物の卵ではなく卵形のチョコレートや、卵形のケースに入ったお菓子をゲームに使うことが多いようです。イースターの時期の特別なスイーツやパンを販売し始めたケーキ屋やパン屋もあります。イースターの特別なパンと言えばホットクロスバンという、レーズンが入って、上に十字模様が付いている甘いパンです。

Nowadays, Easter sweets are sold at supermarkets and grocery stores. Many of them are imported sweets. I bought chocolate in Disney capsules at the convenience store nearby. Nowadays, in consideration of egg allergy, egg-shaped chocolate or sweets in egg shaped cases are often used for games instead of real eggs. Some cake shops and bakeries have started to sell special sweets during the Easter period. Easter’s representative bun is a hot cross bun which is sweet with raisins and is marked with a cross on the top.

スーパーで売っている定番のお菓子にイースターの絵を印刷しているだけのお菓子も見かけます。おそらく子供達は、イースターの意味を知らずに食べるのでしょう。

Some popular sweets with the packages on which Easter pictures are printed are sold at supermarkets. Perhaps, children eat them without knowing the meaning of Easter.

(「復活祭」へ戻ります。)
(Back to “The Easter”.)

 

Copyright (C) Azure Global Network Services. All Rights Reserved.