東京のお花見

O-hanami in Tokyo;
Our Cherry Blossom Viewing Experience in Tokyo

【01千代田区-北の丸公園】
【01 Chiyoda Ward-Kitanomaru Park】

2010年(平成22年)の4月、「千代田さくらまつり」に出掛けました。ボランティアの人達が観光ガイドをしたり、周囲の無料地図を配ったりしていました。北の丸公園や千鳥ヶ淵は桜の名所として有名で、多くの人で賑わっていました。田安門の近くには花見客を見下ろすようにたたずむ品川弥二郎(松下村塾出身の尊皇攘夷派の武士)の銅像が立っています。

In April of 2010 (Heisei 22nd yr), I went to “Chiyoda Sakura Matsuri” (the Cherry Blossom Festival of Chiyoda Ward). Some volunteer guides were helping visitors and giving out free maps of the surrounding area. Kitano-maru Park and Chidori-ga-fuchi Moat which were popular places for their cherry blossoms were very crowded with many people. The statue of Shinagawa Yajiro (a samurai who was a supporter of the principle of reverence for the Emperor and the elimination of foreigners and studied at Shokason-juku School) stood near Tayasu-mon Gate as if he was quietly overlooking the cherry blossom viewers.

【01千代田区-千鳥ヶ淵】
【01 Chiyoda Ward-Chidori-ga-fuchi】

四季折々の風情が訪れる人々の心を和ませてくれる皇居とその周辺ですが、桜の季節は格別の趣があります。江戸城のお濠の一部である千鳥ヶ淵沿いの、全長約700メートルの遊歩道は約260本の桜並木です。「千代田さくらまつり」の間、夜間はそれらがライトアップされて、仕事帰りの人がロマンチックな雰囲気を楽しみます。環境に配慮して、ライトは太陽光で発電したLEDです。昼間はお堀でカップルや家族連れがボートを漕いで楽しみます。

The seasonal scenery soothes visitors at and around the Imperial Palace, and the scenery in the cherry blossom season especially fascinates people. About 260 cherry trees stand on the edge of either side of an approximately 700-meter promenade along Chidori-ga-fuchi, a part of the moat of Edo Castle. At night during “Chiyoda Sakura Festival”, many people from work drop in to enjoy the romantic atmosphere of cherry blossom illuminations. Solar-powered LED lights are used for environmental consideration. In the daytime, couples and families enjoy rowing rental boats in the moat.

【01千代田区-靖国神社】
【01 Chiyoda Ward-Yasukuni Shrine】

北の丸公園を後にして、日本の靖国神社に参拝しました。この神社では明治維新以降の軍人など国家の平安のために殉じた人々や戦死者を祀っています。能楽堂では催し物の準備が行われていました。境内にある桜の中の特定の3本の染井吉野(日本で最も広く栽培されている桜)は、東京都の「桜の開花宣言」を告げる標本木です。

After I left Kitanomaru Park, I paid homage at Yasukuni Shrine where the souls who died fighting for national peace such as soldiers and the war dead during and after the Meiji Restoration have been enshrined. They were preparing for the performance at the Nogaku hall in the Yasukuni Shrine. Three specified Somei-yoshino cherry trees (the most popular kind of cherry tree in Japan) in the precinct are observed as the standard trees for “Kaika-sengen (declaration of flowering)” in Tokyo.

私が靖国神社に行った時は、花見の宴会予約のブースがありました。平日の昼間にかかわらず、多くの人が桜の花の下で宴会をしていました。このように以前は、宴会や場所取りが許可されていました。しかし、マナーの悪い花見客や近隣住民からの苦情があり、飲酒や宴会は禁止になりました。屋台で食べ物や飲み物を買い、立ったままで、もしくは歩きながら食べることはできます。

When I went to Yasukuni Shrine, there was a reservation booth for Hanami parties. In spite of it being daytime on a weekday, a lot of people were having parties under the cherry blossoms. Having a cherry blossom party and securing a space for it were once allowed. However, drinking alcoholic beverages and having a party on the grounds are now forbidden because of the bad manners of drunk people and complaints from the neighborhood. It is still possible to buy food and drink from the stalls and consume them while standing or walking.

【01千代田区-LUMINE有楽町】
【01 Chiyoda Ward-LUMINE Yuraku-cho】

2012年(平成24年)LUMINE有楽町で開催中の「桜を見上げよう。」Sakura Projectを見てきました。このプロジェクトは前年の3月の東日本大震災の復興支援を目的に行われました。全国47都道府県の桜の枝を、約8mの一本の桜「ニホンザクラ」に仕立て、一度に開花させました。宮城県気仙沼からの桜を見つけた時、津波の様子がよみがえり、悲しい気持ちでいっぱいになりました。同時に震災から一年経ち、このように再び桜が花を咲かすと思うと一筋の希望も見えました。

In 2012 (Heisei 24th yr), I went to LUMINE in Yuraku-cho to see Sakura (Cherry blossoms) Project of ‘Look up Cherry Blossoms’. The purpose of this project was recovery from the disaster of the Great East Japan Earthquake in March of the previous year. Cherry branches, collected from 47 prefectures across Japan, were arranged as an 8m cherry tree named ‘Nihon-Zakura (Japan Cherry Blossom)’ and made to bloom at the same time. When I found the cherry branch from Kesennuma City, Miyagi Prefecture, the disaster of the Tsunami came to my mind and I was overwhelmed with sadness. At the same time, a ray of hope illuminated my heart to see the cherry blossoms in bloom again one year after the earthquake.

【02中央区-日本橋】
【02 Chuo Ward-Nihonbashi】

東京の街中にもこんなにたくさんの桜の木があることに、毎年春になると改めて驚きます。新富町、東銀座、日本橋の高層ビル群を背景に眺める桜はいかにも都心の花見といったところでしょうか。オフィス街にある公園では、近くの会社の人達がシートに座ってお花見ランチを楽しんでいました。仕事で忙しい毎日のつかの間の息抜きでしょうか。

Every time spring comes, I am surprised to see many cherry trees on the streets in Tokyo. These are exactly typical Hanami in the center of a big city: to see cherry blossoms with tall buildings in Shintomi-cho, East Ginza and Nihonbashi in the background. Workers of the companies near the park in the business district happily had an O-hanami lunch sitting on plastic sheets. They seemed to enjoy a short break for a change as they were busy working every day.

【02中央区-銀座】
【02 Chuo Ward-Ginza】

銀座界隈の夜桜は昼間とはまた違った味わいがあります。夜が更けるにつれ人通りもまばらになり、街頭に照らされた桜の下を静かに歩いていました。都会の真ん中の銀座ですが、意外に桜の木が多く植えられています。染井吉野が立ち並ぶ並木道や、それを追いかけるように鮮やかなピンクの花を咲かせる八重桜の並木道もあります。

In Ginza, cherry blossoms in the evening had a different charm from those in the daytime. As the night went on, only a few people were quietly walking under the cherry blossoms lit by streetlights. Ginza is located in the center of the city, but more cherry trees are planted than I expected. There are rows of Somei-yoshino, and rows of double-flowered cherry trees which bloom later than Somei-yoshino.

【04新宿区-新宿御苑】
【04 Shinjuku Ward-Shinjuku Gyoen National Park】

2006年(平成18年)3月偶然通りかかった新宿御苑に初めて行ってみました。江戸時代に信濃高遠藩の内藤家の下屋敷があった敷地内に、1879年(明治12年)に造られた新宿植物御苑が始まりです。第二次世界大戦後一般に公開されました。私達が行った日、染井吉野は見頃には早かったのですが、他の種類の桜の中には満開のものもありました。多くの人が桜の下でお弁当を広げたり、語らいあふれる触れ合いの一時を過ごしたりしていました。但し、こちらはアルコール飲料の持ち込みは禁止でした。

In March 2006 (Heisei 18th yr), we happened to pass by Shinjuku Gyoen National Garden and dropped in for the first time. It was originally Shinjuku Botanical Garden made in 1872 (Meiji 12th yr) in the former suburban residence of the Naito family, the lord of Shinano Takato Domain in the Edo period. After World War ll, it became open to the public. Somei-yoshino were not at their best yet, but some other kinds of cherry trees were in full bloom. Many people were enjoying picnics beneath the cherry trees. However, it was forbidden to take alcoholic beverages into the garden.

【05文京区-簸川神社】
【05 Bunkyo Ward-Hikawa Shrine】

愛犬の散歩コースの東京都文京区の茗荷谷駅周辺、東京大学付属小石川植物園、教育の森、簸川神社です。桜の時期の散歩は、気候も良く春の訪れに足取りも軽やかになります。ふーちゃんもおーちゃんも気持ち良さそうです。

These are our beloved dogs’ common walking courses, around Myogadani Station, the Koishikawa Botanical Garden, Kyoiku-no-Mori and Hikawa Shrine in Bunkyo Word, Tokyo. In cherry blossom seasons we are happy to feel the beginning of spring and take a walk with light steps. Fuchan and Ohchan also look happy.

【05文京区-播磨坂】
【05 Bunkyo Ward-Harima-zaka Slope】

2009年(平成21年)、東京に本格的に引越しして初めての春、播磨坂へ夫と愛犬と出かけました。
多くの人が桜の花の下でお弁当を食べたり、お酒を飲んだりしていました。以前ここにあった松平播磨守の上屋敷にちなんで名づけられた播磨坂は1960年(昭和35年)に舗装され、整備されました。その際、染井吉野が約120本植えられ、1971年(昭和46年)以降毎年3月下旬から4月上旬に文京さくらまつりが開かれています。

In the first spring since we fully moved to Tokyo in 2009 (Heisei 21st yr), my husband and I went to Harima-zaka Slope with our dogs. Many people were having lunch boxes and drinking alcohol under the cherry blossoms. Harima-zaka, named after Kami-yashiki (a residence of the powerful feudal lord) of Matsudaira Harima-no-Kami, was paved and improved in 1960 (Showa 35th yr). At that time, about 120 Some-yoshino cherry trees were planted, and since 1971 (Showa 46th yr) Bunkyo Sakura Matsuri (the Since then cherry Blossom Festival of Bunkyo Ward) has been held every year from the end of May to the beginning of April.

播磨坂の桜は夜にはライトアップされて、夜桜を楽しむ人達が訪れます。近隣の会社に勤めている人達や住民が、料理やお酒を囲む姿が見られます。住宅街を通る道路の真ん中の遊歩道なので、上野公園とは違ってゆっくりと春の夜を過ごすのに適しているお花見処です。

At night cherry blossoms are illuminated and many people come to see Yo-zakura (night cherry blossom viewing) in Harima-zaka Slope. People who work in the nearby companies and live in this area enjoy food and alcohol in the promenade in the middle of the street which runs through the residential section. This is an O-hanami spot suitable for people who like to spend a peaceful evening in spring unlike Ueno Park.

【05文京区-六義園】
【05 Bunkyo Ward-Rikugi-en Garden】

1695年(元禄8年)に五代将軍徳川綱吉が柳沢吉保に下屋敷(郊外の別邸)として、現在の東京都文京区本駒込の土地を与えました。その地に吉保は自ら庭園を設計して、造園するように命じました。完成まで7年の歳月がかかり、六義園と名付けられました。六義園では毎年3月末から4月初めに桜のライトアップが行われています。2010年(平成22年)3月末に家族で見に行きました。門を入り、まず目に入ったのは六義園のシンボルの大きな枝垂れ桜でした。美しくライトアップされたお庭を楽しみながら、茶店でお菓子とお抹茶を頂きました。

In 1695 (Genroku 8th yr), Tokugawa Tsunayoshi, the fifth shogun, gave the land in the present Honkomagome, Bunkyo Ward, Tokyo to Yanagisawa Yoshiyasu as his Shimo-yashiki (the second residence in the suburbs). Yoshiyasu Yanagisawa designed the garden himself and ordered his men to build it. The garden took as long as 7 years to complete, and it was named Rikugi-en. The illumination event of cherry trees is held in Rikugi-en from the end of March to the beginning of April every year. At the end of March of 2010 (Heisei 22nd yr), I went to see the event with my family. When we entered the gate, we first saw a great Shidare-zakura (a weeping cherry tree), a symbol of Rikugi-en. While enjoying viewing the beautifully illuminated garden, we had Japanese sweets and green tea at the teahouse.

【05文京区-小石川後楽園】
【05 Bunkyo Ward-Koishigawa Koraku-en Garden】

2010年(平成22年)4月に夫と息子は東京都文京区の小石川後楽園へ出かけました。小石川後楽園は1629年(寛永6年)に水戸徳川家の屋敷の庭園として、儒学思想の影響を受けて造られました。有名な樹齢60年を超える枝垂れ桜はもう盛りを過ぎていました。枝垂れ桜の1週間後に満開を迎える大泉水の周りの染井吉野は薄ピンクの花がとても素晴らしかったです。

In April of 2010 (Heisei 22nd yr), my husband and son went to Koishikawa Korakuen Garden in Bunkyo Ward, Tokyo. Koishikawa Korakuen Park was created under an influence of Confucianism as a park of the residence of the Tokugawa Family of the Mito domain in 1629 (Kanei 6th yr). Blossoms of a famous 60-year-old weeping cherry tree were already past their prime. The timing of the full bloom of Somei-yoshino around the pond in the garden was 1 week later than the weeping cherry, so therefore, we enjoyed impressive pale pink flowers in full bloom.

【06台東区-上野公園】
【06 Taito Ward-Ueno Imperial-Gift Park】

東京都台東区の上野恩賜公園に毎年のように家族や友人とお花見に行きます。上野は江戸時代初期より桜の名所として有名です。桜が好きだった寛永寺の天海僧正が吉野から移植させたと言われています。現在、園内には約800本の桜の木があり、毎春、のべ400万人がこの公園に花見に訪れます。早朝から、ブルーシートや段ボールのテーブルで宴会のための、場所取りをしている人の姿がよく見られます。

I go to O-hanami with my family and friends in Ueno Imperial-Gift Park, Taito Ward, Tokyo almost every year. Ueno has been famous for cherry blossoms since the beginning of the Edo period. Tenkai, a bishop of Kanei-ji Temple, ordered cherry trees to be brought from Yoshino, because he loved cherry blossoms. There are currently about 800 cherry trees in the park. A total of about four million people visit this park for O-hanami every spring.

上野公園の夜は花の宴もたけなわで、酔客で盛り上がっていました。ぼんぼりに照らされた美しい桜の花を愛でることもなく、お酒を飲み過ぎたり、羽目を外し過ぎたり、喧嘩を始める人さえいました。屋台が並ぶ通りはまるで満員電車のような混雑ぶりでした。公園の規則によると、宴会は20時に終了、入園は23時から5時までは禁止になっています。自分達のゴミはできる限り持ち帰らなければいけませんが、やむを得ず園内のゴミ箱に捨てる場合は分別が必要です。

Parties of Yo-zakura (cherry blossom viewing at night) were livened up by drunken people in Ueno Park. Many people drank too much and cut loose. To make matters worse, some started fighting. The street where stalls were set up on their edges on either side was so crowded that I felt as if I was in a packed train. According to the rules of the park, O-hanami parties must end by 20:00 and the park is closed from 23:00 to 5:00. We should bring our garbage back to our home. If we have no choice but to dispose of garbage in a trashcan provided in the park, we must sort it out into burnable and unburnable items.

【07墨田区-隅田公園】
【07 Sumida Ward-Sumida Park】

2010年(平成22年)の4月に息子は大学の友人と隅田公園へ花見に出かけました。吾妻橋を渡り隅田公園へ向かうと、前方を指さす勝海舟(幕末から明治初期の武士、政治家)の銅像が出迎えてくれます。息子と男性の友人は早朝に公園に行き、青いビニールシートで場所取りをして、女性の友人は美味しいお弁当を作って来てくれました。隅田公園の桜は約700本あり、日本さくらの名所100選の1つです。
八代将軍徳川吉宗が庶民も花見が楽しめるように桜の植栽を命じました。以来、花の名所として都民に人気があり、隅田川の屋形船から粋な花見を楽しむ人もいます。

In April of 2010 (Heisi 22nd yr), my son and his friends from his university went to Sumida Park for Hanami. There is the bronze statue of Katsu Kaishu (Samurai and a politician during the Late Tokugawa shogunate and the early Meiji period) beside the street from the Azuma Bridge to Sumida Park. My son and his male friends went to the park early in the morning to reserve a place with a blue plastic sheet, and his female friends made a delicious picnic lunch. Sumida Park with about 700 cherry trees was selected as one of Japan’s top 100 Cherry Blossom Viewing Spots. Tokugawa Yoshimune, the eighth shogun, ordered cherry trees to be planted here so that common people could enjoy Hanami. Since then Hanami in this park has been very popular among people in Tokyo, and some enjoy Hanami from the Yakata-bune (a roofed pleasure boat) in a cool and comfortable way.

【10目黒区-目黒川】
【10 Meguro Ward-The Meguro River】

約4kmにわたる目黒川沿いの800本の染井吉野の並木は都内有数の桜の名所のひとつです。毎年桜並木通りで目黒川桜まつりが開催され、満員電車並みの混雑です。桜のライトアップ終了後も酔客が大声で騒ぐこともあります。目黒川沿いはおしゃれなレストランやショップも立ち並び、近くには有名芸能プロダクションのビルがあり、若者に人気のスポットです。それと同時に住宅街でもあるので、桜の季節になると住民の方々は騒音、混雑、ゴミなどで大変だと思います。

About 4km rows of 800 Somei-yoshino cherry trees along the Meguro River are one of the most famous cherry blossom viewing spots in Tokyo. Every year a cherry blossom festival is held along the cherry-tree-lined streets, which are very crowded just like a packed train. Some drunken people make a lot of noise even after the illumination of cherry blossoms is over. The streets along the Meguro River are a popular spot especially among young people due to stylish restaurants and shops, and there is a building of a famous entertainment production agency. However, this is a residential area as well, so the residents must be bothered by the noise, congestion and litter during the cherry blossom season.

【15杉並区-神田川】
【15 Suginami Ward-The Kanda River】

桜並木が美しい神田川ですが、この年は雨のために毎年恒例の桜祭りが1週間延期になってしまいました。せっかくの満開の桜が雨にうたれていました。1週間後は晴れ、桜まつりが開催されて、いろいろな屋台が出たり歌や踊りのイベントが行われたりしました。残念ながら桜はほとんど散っていました。

Every year Sakura-matsuri (Cherry Blossom Festival) is held along the Kanda River with rows of beautiful cherry trees, but this year it was postponed until the following week due to rain. It was raining on the cherry trees, which were in full bloom. A week later, it was fine, and the Cherry Festival was held, and there were various stalls and events such as singing and dancing. Unfortunately, the cherry trees had already lost almost all their blossoms.

【16豊島区-駒込】
【16 Toshima Ward-Komagome】

JR山手線駒込駅の北口のすぐ近くに染井吉野桜記念公園があり、毎年春には染井吉野が美しく花を咲かせます。染井村(現在の駒込)は江戸時代より巣鴨村とともに植木屋が軒を並べ、定期的に菊花展を開催していました。江戸末期から明治時代の初期には、エドヒガンと日本固有種のオオシマザクラを交配させて新種の桜を誕生させました。後に染井吉野と名付けられ、日本で最も多く植えられる品種になりました。国内の染井吉野は単一の樹のクローンです。公園には染井吉野発祥之里の碑、駅前では桜の花びらが描かれたポストやバスを見かけました。

Somei-yoshino Sakura Memorial Park is right near Komagome Station of JR Yamanote Line. Cherry blossoms are beautifully in bloom every spring. Many gardeners used to live in Somei Village as well as in Sugamo Village and they regularly held chrysanthemum exhibitions. From the end of the Edo period to the Meiji period, they crossbred cherry trees of Oshima-zakura and Edo-higan and created a new hybrid cherry tree. Later it was named Somei-yoshino and became the most common breed in Japan. Trees of Somei-yoshino in Japan are clones from a single tree. I saw a monument of “the Birthplace of Somei-yoshino” in the park and a mailbox and a bus on which cherry petals were painted in front of the station.

【17北区-旧古河庭園】
【17 Kita Ward-Kyu-Furukawa-tei】

2010年(平成22年)4月に東京都北区の旧古河庭園へ行きました。和風の土塀に沿って進むと、木製の門があり、中に足を進めると黒い煉瓦造の洋館が目の前に現れます。この建物は英国の著名な建築家のジョサイア・コンドルの設計で1917年(大正6年)に建設され、今もなお往時の繁栄を偲ばせています。敷地内には洋風庭園、日本庭園、滝、茶室などがあり、四季折々の趣を楽しめます。私が行った時には、山桜がきれいに咲いていました。

In April 2010 (Heisei 22nd yr), I went to Kyu-Furukawa-teien in Kita Ward, Tokyo. I walked along the Japanese-style mud wall, walked through the wooden gate and saw a European-style residence made of black bricks. This building was designed by a famous British architect, Josiah Conder and was built in 1917 (Taisho 6th yr). It still reminds us how prosperous the owner of the residence was in those days. There is a Western-style garden, a Japanese garden, waterfalls and a traditional teahouse in the site. People can enjoy the beauty of each season there. When I visited the garden, wild cherry blossoms were in beautiful bloom.

【17北区-飛鳥山公園】
【17 Kita Ward-Asuka-yama Park】

旧古河庭園を後にして、桜の名所として名高い北区にある飛鳥山公園へ行きました。1720年(享保5年)に八代将軍徳川吉宗がこの地に桜を植えさせました。そして1737年(元文2年)に花見のため江戸庶民に開放されました。園内には飛鳥山博物館、紙の博物館、渋沢栄一(江戸時代末期から大正初期にかけての官僚であり大実業家)の旧宅、渋沢資料館などがあります。

After I left Kyu-Furukawa-teien, I went to Asuka-yama Park which is renowned for its cherry blossoms in Tokyo. In 1720 (Kyoho 5th yr), Tokugawa Yoshimune, the eighth shogun, ordered cherry trees to be planted here. And in 1737 (Genbun 2nd yr), the place was opened to the common people of Edo for Hanami. In the park, there are the Asuka-yama Museum, the Paper Museum, the old residence of Eiichi Shibusawa (a government official and great business person during the Late Tokugawa shogunate and early Taisho period) and his memorial museum.

【24武蔵野市-井の頭公園】
【24 Musashino City-Inogashira Imperial-Gift Park】

井の頭恩賜公園は東京都武蔵野市と三鷹市にまたがる約40haの広大な敷地に、1917年(大正6年)に開園されました。中心には湧水池である井の頭池があり、江戸時代には上水道源として利用されました。この池では手漕ぎボート、サイクルボート、屋根付きスワンボートのレンタルサービスがあります。
しかしカップルでそれらに乗ると別れるという噂が昔からあります。池の西端の小さな島の神社に祀られている弁財天様が幸せなカップルを見て嫉妬し、2人の間にトラブルをもたらすと言われています。井の頭自然文化園、三鷹の森ジブリ美術館、北村西望彫刻館、日本庭園、レストラン、ショップなどがあります。
都民の憩いの場として親しまれていますが、特に桜の季節はすごい賑わいです。池の周辺を中心に染井吉野や山桜の木が500本植栽されており、日本さくら名所100選に選ばれています。

In 1917 (Taisho 6th yr), Inokashira Imperial-Gift Park was opened on a vast site, about 40ha, extending over Musashino City and Mitaka City. In the center of the park is Inokashira Pond which is fed by a spring, and this pond was used for the water supply in the Edo Period. At this pond, there is a rental service of row boats, cycle boats and domed swan boats. However, there is an old rumor that couples who ride a boat on this pond will break up. Rumor has it that Benzaiten (a Japanese Buddhist goddess of music, eloquence, grace and kindness), enshrined in the shrine on a small island on the eastern tip of the pond, becomes jealous at the sight of happy couples and causes trouble between them. The park has Inokashira Park Zoo, the Ghibli Museum Mitaka, the Kitamura Seibo Sculpture Museum, a Japanese traditional garden, restaurants and shops.
The park is a familiar place of recreation and relaxation to people in Tokyo, and especially during cherry blossom season it is so crowded with Hanami people. 500 Somei-yoshino cherry trees and wild cherry trees are planted mainly around the pond, and the park is listed in Japan’s top 100 Cherry Blossom Viewing Spots.

(「お花見」へ戻ります。)

(Back to “O-hanami”.)

 

Copyright (C) Azure Global Network Services. All Rights Reserved.