我が家の体育の日

Wagaya no Taiiku-no-hi;
(Our Sports Day Experience)

1964年(昭和39年)の東京オリンピックを記念して、その開会式が行われた10月10日が国民の休日の体育の日に制定されました。東京都や神奈川県には今もなお、東京オリンピックの名残が感じられる場所があります。

Taiiku-no-hi, one of Japan’s national holidays, falls on October 10th when the opening ceremony of the Tokyo Olympics was held in 1964 (Showa39th yr). Some places still have remaining traces of the Olympics in Tokyo and Kanagawa Prefectures.

(1) 柔道の日本武道館(東京都千代田区)
(2) 重量挙げの渋谷公会堂(東京都渋谷区)
(3) 体操の東京体育館(東京都渋谷区)
(4) 五輪橋(東京都渋谷区)

(1) judo in Nippon Budokan (Chiyoda, Tokyo)
(2) weightlifting in Shibuya Public Hall (Shibuya, Tokyo)
(3) gymnastics in Tokyo Metropolitan Gymnasium (Shibuya, Tokyo)
(4) Olympic Bridge (Shibuya, Tokyo)

(5) 水泳、飛び込みの国立代々木競技場第一体育館(東京都渋谷区)
(6) バスケットボールの国立代々木競技場第二体育館(東京都渋谷区)
(7) 開会式、マラソンの国立霞ヶ丘陸上競技場(東京都新宿区)
(8) クーベルタン男爵・嘉納治五郎先生の碑(東京都新宿区)

(5) swimming and diving in Yoyogi National 1st Gymnasium (Shibuya, Tokyo)
(6) basketball in Yoyogi National 2nd Gymnasium (Shibuya, Tokyo)
(7) the closing ceremony and marathon in National Kasumigaoka Athletic Field (Shinjuku, Tokyo)
(8) monuments of Pierre de Coubertin and Kano Jigoro (Shinjuku, Tokyo)

(9) 競歩のスタート地点の聖徳記念絵画館周辺(東京都新宿区)
(10) フェンシングの早稲田大学記念会堂(東京都新宿区)
(11) サッカーの駒沢オリンピック公園総合運動場陸上競技場(東京都世田谷区)

(9) the starting point of walking races at Meiji Memorial Picture Gallery (Shinjuku, Tokyo)
(10) fencing in Waseda University Memorial Hall (Shinjuku, Tokyo)
(11) soccer in Komazawa Olympic Park Stadium (Setagaya, Tokyo)

(12) 馬術競技の馬事公苑(東京都世田谷区)
(13) カヌーの相模湖(神奈川県相模原市)
(14) ヨットの江ノ島ヨットハーバー(神奈川県藤沢市)

(12) equestrian competitions in Bajikoen (Setagaya, Tokyo)
(13) canoe on Sagami Lake (Sagami, Kanagawa)
(14) yacht at Enoshima Yacht Harbor (Fujisawa, Kanagawa)

2006年当時東京都知事だった石原慎太郎氏は、2016年のオリンピック大会とパラリンピック大会を東京に招致することを提唱しました。2007年には難題が山積みでしたが、オリンピック招致運動の一環として第1回東京マラソンを開催しました。様々な招致活動、会場の建築計画、ロゴの発表など、石原氏を中心に強引ともいえる手法で進められていきました。しかし招致反対運動やいくつかの競技団体の反発もあり、国民全体はもちろん、東京都民でさえあまり関心を持ちませんでした。2009年の第121次IOC総会で投票の結果リオに敗れました。

Mr. Shitaro Ishihara, the then governor of Tokyo in 2006, advocated Tokyo’s bid to host the 2016 Olympic and Paralympic Games. In 2007, he opened the first Tokyo Marathon as a part of the campaign to be a host in spite of many difficult problems. He advanced by force various campaigns, construction plans and the unveiling of a logo. However, there was an opposition movement against his plan and resistance from some sporting organizations, and what was worse, Japanese people, even people in Tokyo, were not very interested in Tokyo’s bid. At the 121st IOC Session in 2009, Tokyo was defeated by Rio as the result of the vote.

2011年、石原氏は2020年の東京オリンピックとパラリンピックに再度立候補することを表明しました。石原氏が知事を引退した後は副知事だった猪瀬知事が知事になり、悲願を継承しました。2013年7月、スイスのローザンヌでIOCへの開催計画説明会が行われました。同年9月7日には第125次IOC総会が開かれ、そこでフリーアナウンサー滝川クリステルさんは流暢なフランス語でスピーチを行い、日本のおもてなしの心を訴え話題になりました。私はスポーツメーカーミズノの元会長だった水野正人さんの身振り手振りを添えた、心に響く素晴らしいスピーチにとても感動しました。引き続き行われた投票で、東京での開催が決定しました。

In 2011, Mr. Ishihara again proposed Tokyo as a candidate of the 2020 Olympic and Paralympic Games. After his retirement from the governorship, the vice-governor became the governor and succeeded Mr. Ishihara’s earnest wish. In 2013, the explanatory meeting of the Olympic Games for IOC was held in Lausanne, Switzerland. On September 7th in the same year, the 125th IOC Session was held, where the speech of Ms. Christel Takigawa, a freelance announcer, caught a lot of attention: she appealed to the heart of Japanese hospitality, “Omotenashi”, in fluent French. I was deeply moved by the passionate speech of Mr. Masato Mizuno, the former president of Mizuno (a major Japanese sports equipment and sportswear company): he made a speech in fluent English with big gestures unlike most Japanese people. The vote after the speeches resulted in Tokyo’s win.

2020年のオリンピック開催地決定に喜ぶ間もなく、次々とトラブルが発生しました。メイン会場となる予定の新国立競技場の建設は、世界的に有名な建築家のザハ・ハディッド氏設計の案が採用されましたが、費用が膨大にかかるなど批判が集中したため、建設計画が白紙になりました。2015年12月、再コンペの結果、著名な日本人建築家の隈研吾氏設計の、「和」に焦点を当て一部に国産木材を使用した建設案が採用されました。計画の変更に伴い、ぎりぎりの日程で建設を余儀なくされ、関係者は過重労働を強いられることになりました。2017年夏に建設現場を一周して歩いてみましたが、意外に静かで車両や人の出入りもあまりありませんでした。

Shortly after people were delighted to be the host country of the 2020 Olympics, however, one problem happened after another. The plan of building the New National Stadium, the main site, designed by a world-famous architect, Ms. Zaha Hadid, was adopted, but it caused harsh criticism because the actualization of her idea would cost huge sums of money; therefore, the plan of the construction was sent back to the drawing board. In December 2015, the result of the re-competition, a famous Japanese architect, Mr. Kengo Kuma’s plan was selected: his building project focused on a modern “Japonism”, and he planned to use domestic wood as part of the construction material. Due to the change of the schedule, the workers were forced to work extensive overtime. In 2017, I walked around its construction site and found it was quieter than I had expected and not so many people and vehicles were seen there.

2015年7月に発表されたオリンピック公式エンブレムは、「T」の文字をモチーフにした現代的なデザインでしたが、盗用疑惑が浮上して使用中止になりました。2016年4月に新エンブレムは、公募により野老朝雄(のろあさお)氏のデザインに決定しました。日本の伝統色の藍色と白の組み合わせの市松模様を組み合わせた「組市松紋」の独特で粋なデザインで、「多様性と調和」を表現しているそうです。日本風のものが好きな私はこのデザインに決まって嬉しいです。

In July 2015, the modern design of the Olympic and Paralympic official emblems, with a motif of a letter ‘T’, were unveiled, but soon suspicions of plagiarism surfaced, and the use of the emblems was suspended. In April 2016, a new emblem designed by Mr. Asao Noro was selected from the public. His unique and stylish emblems were designed with “Kumi-ichimatsumon”, a combination of Ichimatsu-moyo: a checked pattern alternately arranged with square forms in Japanese traditional indigo blue and white. I really like these emblems because I like Japanese classics.

森喜朗東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会会長と、2016年新東京都知事になった小池百合子氏の政治上の軋轢がオリンピック計画に悪影響を及ぼし、様々な混乱を引き起こしました。小池氏の巧みなイメージ戦略は、一時は都民のみならず国民全体から多くの支持を得ましたが、すぐにその政治手腕を疑問視する声が高まり、支持は下降し続けています。

The political conflict between Mr. Yoshiro Mori, the Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games, and Ms. Yuriko Koike who was appointed governor of Tokyo in 2016, raised havoc. Ms. Koike’s clever image-building strategy received tremendous support from not only citizens of Tokyo but also a great number of people throughout Japan for a while; however, soon more and more people found her political skills questionable, and recently she has been losing support.

2020年の東京オリンピックに向けて街の至る所で工事中が行われています。オリンピック関連の建物はもちろん、ホテルや道路など急ピッチで工事が進んでいます。建設ラッシュで景気は上向いていますが、人手不足や建設資材の高騰、騒音公害、交通渋滞など問題も起こっています。

Many places are under construction for the 2020 Tokyo Olympic Games. Not only facilities associated with the Olympics but also hotels and streets are now being built at a fast pace. A construction boom has caused a business upturn, but, on the other hand, it also causes a labor shortage, the soaring prices of construction materials, noise pollution and traffic congestion.

東洋学園大学創立90周年を記念した企画で、1964年(昭和39年)東京オリンピック特別展示が東京都文京区の本郷キャンパスで、2016年(平成28年)7月に開催されました。第6代学長の愛知揆一(あいちきいち)氏は、オリンピック開催当時、文部大臣を務めていて、オリンピック組織委員会理事としてもオリンピック開催に貢献しました。このイベントのことをニュースで見た夫と私は、家から車で10分の距離なので東洋学園大学へ出かけることにしました。東洋学園大学資料室所蔵の聖火リレーのトーチを手に取り、写真を撮ることができました。日の丸カラーの懐かしい当時のユニフォームも展示されていました。

The special exhibition of the 1964 Tokyo Olympics was held as the 90th anniversary event of Toyo-gakuen University’s founding at Hongo Campus in Bunkyo Ward, Tokyo in July 2016 (Heisei 28th yr). Mr. Kiichi Aichi, the 6th president of this university contributed to the 1964 Olympics as the Minister of Education and one of the directors of the Olympic Organizing Committee. My husband and I watched the news about this event on TV and decided to go to the university which was only 10 minutes’ drive away. We had our photos taken with an Olympic torch owned by the reference of Toyo-gakuen University in our hands. We felt very nostalgic to see the uniform in red and white, the color of Hinomaru (the Japanese national flag).

体育の日といえば、幼稚園や学校の運動会を思い出します。幼稚園の年少時の運動会では、赤組と白組に分かれお遊戯をしました。赤組の私は赤い帽子をかぶって、赤い旗を持ち踊りました。人前にでることが苦手だったので、不愉快そうな顔で踊っていますが、父は喜んで私の写真をたくさん撮ってくれました。幼稚園の年長クラスの運動会では借り物競争に参加しました。その中で帽子とバケツと水筒などを観客から借りて、ゴールまで走らなければいけませんでした。当時、私の小学校では春と秋の年に2度運動会がありました。秋の運動会は体育の日に行われました。
綱引きは定番プログラムのひとつでした。大玉運びは、大きな玉を2本の棒に載せて運ぶ競技で、小学校高学年の生徒がよく参加しました。表彰式では校長先生が勝ったチームの団長に優勝旗を手渡しました。

Speaking of Taiiku-no-hi, I remember the sports meets of my kindergarten and school days. In the first sports meet of my kindergarten, we danced in a red team and a white team. I belonged to the red team, so I wore a red cap and had red flags. I was sullenly dancing because I didn’t like to appear in front of people. However, my father happily took many photos of me. In the second sports meet of my kindergarten, I joined Karimono-kyoso, a borrowing competition. In the game, we had to borrow a hat, a bucket, a water bottle or other items from someone in the crowd and run with them to a goal. In my elementary school days, sports meets were held twice a year, in spring and in autumn.
Tsuna-hiki, tug-of-war, was one of the most common events. O-dama-hakobi, a big ball carrying event with two poles, was an event which was often held for pupils in the upper grades of elementary school. In the commendation ceremony, the principal handed the championship flag to the leader of the winning team.

私の中学と高校では4つのチームに分かれて体育祭が行われました。私は黄団でしたが、残念ながら、私が在学中の6年間、一度も優勝しませんでした。我が校では高校3年生の応援団は男子校から借りた学ランを着る伝統がありました。そして私は学ランを着て、私の友人は黄団の団長でしたので羽織袴姿になり、二人とも黄色の鉢巻きをして、黄団を応援しました。

In my junior and senior high schools, four teams competed in the sports meets. I belonged to the yellow team, and regrettably, my team didn’t win for six years while I was a high school student. My high school had a tradition that the cheering party in the 12th grade wore gakuran, a boy’s school uniform. Therefore, I wore gakuran, and my friend was the leader of our team, so she wore Haori (a Japanese traditional half coat) and Hakama (a pair of Japanese traditional skirt-like pants). We both wore yellow headbands and cheered for the yellow team.

息子が小学校3年生の時、関西から福岡市へ引っ越しして4年間過ごしました。福岡の運動会は私達の故郷より盛り上がり、皆は地元のお祭りのように楽しんでいました。午前中から校庭でお酒を飲んでいるご家族もいて少し驚きました。息子は小学校低学年の生徒の定番競技の玉入れに参加しました。赤組と白組に分かれて、布でできた赤や白の玉を、竿で高く揚げられたかごの中に投げ入れます。かごにたくさん玉をいれた組が勝ちです。ふさの付いた棒を使ってのダンスに参加した時、他の人は皆、白帽ですが、何故か息子だけが赤帽をかぶっていました。しっかりしているようで、どこか抜けている息子らしい失敗です。

When my son was in the third grade of elementary school, we moved from the Kansai area to Fukuoka City because of my husband’s job transfer. The athletic meets in Fukuoka were livelier than those of our hometown. People were enjoying the sports day events as if they had been in their hometown festival. I was a little surprised to see some families drink alcohol even in the morning. My son participated in Tamaire, a ball-toss game, which is a standard event for pupils in the lower grades of elementary school. Red and white teams competed against each other by throwing red or white cotton balls into a basket hung high on a pole. The team that throws more balls into the basket will be the winner. When my son danced using a pole with tassels, everyone wore a white cap, but my son wore a red cap. He often made such silly mistakes, even though he looked competent.

(「体育の日」へ戻ります。)
(Back to “Sports Day”.)

Copyright (C) Azure Global Network Services. All Rights Reserved.