梅雨時に咲く花

TSUYU-DOKI NI SAKU HANA
(Flowers in Bloom in the Rainy Seasons)

 

tsuyuflower

梅雨時に咲く花といえば、日本人のほとんどが最初に紫陽花(1)を思い浮かべることでしょう。
日本各地で開かれる紫陽花祭は梅雨の風物詩となっています。
その他、菖蒲(2)、蓮(3)、露草(4)、螢袋(5)、栗(6)などがこの時期、見頃を迎えます。

Speaking of flowers in the rainy season, most Japanese think of hydrangeas (1) at first.
Hydrangea festivals all over Japan make us feel that the rainy season has come.
In addition, irises (2), lotus flowers (3), dayflowers (4), spotted bellflowers (5) and chestnut flowers (6) come into bloom in this season.

 

tsuyu20080624fureai

2008年(平成20年)6月に富山県氷見市のふれあいの森の紫陽花園へ行ってきました。
屋根のなだらかな曲線が美しいスポーツセンターに隣接していました。
園内は誰一人いなくて、斜面一面に紫陽花を独り占めすることができました。

In June, 2008 (Heisei 20th yr), I went to the hydrangea garden of Fureai-no-Mori in Himi City, Toyama Prefecture.
This garden was next to the sport center with a beautiful gently curved roof.
There was no one else there, so I had all the hydrangeas which covered the slopes to myself.

 

tsuyu20090619rikugien

東京都文京区にある六義園(りくぎえん)は、五代将軍徳川綱吉の御用人だった柳沢吉保の下屋敷でした。
1695年(元禄8年)に綱吉から拝領した約27,000坪(約9万㎡)の広大な土地に丘や池を造り、多くの植物を植え、壮麗な庭園を造りました。
明治に入り、三菱財閥の創業者である岩崎弥太郎が手に入れ、1938年(昭和13年)に東京に寄贈されました。
六義園の枝垂桜は名木として名高く、私も近所でしたので、毎春のように花見に訪れました。
桜同様、紅葉も有名で、最盛期にはともにライトアップされるので、毎年夜間の訪問も楽しみました。
しかしながら、紫陽花園にはそれほど多くの人は訪れませんでした。
15種、約1000株ながら、私は豪華な大名庭園の片隅で咲いている紫陽花が好きでした。

Rikugien in Bukyo Ward, Tokyo used to be the suburban residence of Yanagisawa Yoshiyasu who was the secretary of Tokugawa Tsunayoshi, the fifth Shogun.
In 1965 (Genroku 8th yr), he was given a huge piece of land of about 90,000㎡ by Tsunayoshi, and made hills and ponds, built buildings and bridges and planted many plants to make a splendid garden.
In the Meiji Period, it came into the hands of Iwasaki Yataro, the founder of the Mitsubishi Zaibatsu (a financial and business combine), and in 1938 (Showa 13th yr), it was donated to Tokyo.
Weeping cherries were very famous as graceful trees, and as I used to live nearby, I visited there for cherry blossom viewing every spring.
Autumn tints were also well-known as well as weeping cherries and both of them were floodlit at their best, so I enjoyed visiting that garden in the evening during the floodlight period every year.
However, not so many people visited the hydrangea garden there.
Though there were only 15 kinds and about 1000 roots, I liked the hydrangeas in the obscure corner of the gorgeous garden of a Japanese feudal lord.

 

tsuyu20110609hakusan

東京十社の1つであり、948年(天暦2年)創建の文京区の白山神社も紫陽花で有名です。
毎年6月に文京あじさいまつりが開催され、播磨坂のさくらまつり、根津神社のつつじまつり、湯島天満宮の菊まつりと梅まつりと並んで、文京花の五大まつりの1つに数えられます。
境内では紫陽花が毎年工夫を凝らして展示されています。
神社に隣接する白山公園でも約3000株の紫陽花を楽しむことができます。

The Hakusan Shrine in Bunkyo Ward, which was built in 948 (Tenryaku 2nd yr) and is counted among the ten major shrines in Tokyo, is also famous for its hydrangeas.
In June every year, BUNKYO AJISAI MATSURI (the Bunkyo Hydrangea Festival) is held there, and this festival is one of the top five flower festivals in Bunkyo Ward along with SAKURA MATSURI (the Cherry Blossom Festival) at Harima-zaka, TSUTSUJI MATSURI (the Azalea Festival) at the Nezu Shrine, KIKU MATSURI (the Chrysanthemum Festival) and UME MATSURI (the Japanese Apricot Festival) at the Yushima Tenmangu Shrine.
Hydrangeas are ingenuouly shown in the precincts of the shrine every year.
We can also enjoy about 3,000 hydrangeas in Hakusan Park next to the shrine.

 

tsuyu20110714shinobazu

東京都台東区にある上野恩賜公園を、家族と一緒に、時には愛犬を連れてたびたび訪れました。
総面積約53万㎡もあり、博物館、美術館、動物園など多くの文化施設や、上野東照宮や寛永寺などの寺社仏閣もあります。
西郷隆盛像があることでも有名です。
春には花見客でごった返し、梅雨時には園内のあちこちで紫陽花が咲きます。
園内の不忍池の一部は蓮で覆われて、夏の午前中には開花している蓮を見ることができます。

My family and I, sometimes with our dogs, visit UENO-ONSHI-KOEN (Ueno Imperial-Gift Park) in Taito Ward, Tokyo.
Its total area is about 530,000㎡ and there are many cultural facilities such as museums, art museums and a zoo as well as temples and shrines such as the Ueno Tosho-gu Shrine and the Kanei Temple in the park.
This park is also famous for the location of the bronze statue of Saigo Takamori.
In spring, this park is very crowded with cherry blossom viewers, and in the rainy season hydrangeas are in bloom here and there in the park.
Some parts of the Shinobazu Pond in the park are covered with lotuses, and we can see lotus flowers in bloom in the summer morning.

 

tsuyu20130617toshima

紫陽花で有名な遊園地、東京都練馬区のとしまえんへ紫陽花の写真を撮るため、2013年(平成25年)6月に行ってきました。
遊園地の中だけに風情があるわけではありませんが、約150種、1万株の紫陽花はかなり見応えがありました。
紫陽花の木立の中を模型列車が走っていました。
あじさい坂では一定の間隔で冷却ミストが噴射され、蒸し暑さを和らげてくれました。
あじさい祭りの期間中は紫陽花の写真教室やコンテスト、紫陽花の撮影にぴったりの蝸牛の貸し出し、ガイドツアーなどが多くのイベントが行われていました。

In June, 2013 (Heisei 25th yr), I went to Toshimaen, an amusement park which is famous for hydrangeas, in Nerima Ward, Tokyo to take pictures of the hydrangeas located there.
As this was an amusement park, it was not a sculpted garden but about 10,000 hydrangeas of about 150 kinds that were really worth seeing.
A model train was running among the hydrangea trees.
A cold mist, which was jetted at regular intervals on the hydrangea slope, eased the heat and humidity.
During the hydrangea festival, many events were held such as photo classes, a photo contest, lending of snails for perfect photos of hydrangeas and guided tours.

 

tsuyu20100608maekawa

2010年(平成22年)6月に水郷として有名な茨城県潮来市へ行きました。
前川あやめ園(現・水郷潮来あやめ園)では毎年5月下旬から6月下旬にあやめまつり大会が開催されています。
前川沿いの1.3haの公園には約500種100万株の菖蒲が植えられています。
あやめ笠に紺絣という昔ながらの装いで、女性たちが花菖蒲の手入れをしていました。
1960年(昭和35年)に大ヒットした橋幸夫さんの「潮来笠」の1番の歌碑と、映画で橋さんが演じた潮来の伊太郎のブロンズ像が、2005年(平成17年)に園内に建てられました。
「潮来笠」は私が生まれた頃にヒットした曲ですが、何となく聞き覚えがあります。

In June, 2010 (Heisei 22nd yr), I went to Itako City, Ibaraki Prefecture, which is famous for its scenic riverside districts.
AYAME MATSURI (the Iris Festival) is held in Maekawa Ayame-en (the present Suigo Itako Ayame-en) from the end of May to the end of July every year.
About 1 million irises of about 500 kinds were planted in the 1.3ha park along the Mae River.
Women in traditional costumes of AYAME-GASA (hats braided with rushes and ornamented with irises) and blue KASURI-NO-KIMONO (cotton KIMONO with a splashed pattern) were taking care of the irises.
A monument inscribed with the first verse of “Itakogasa”, a great hit sung by Mr. Yukio Hashi in the 1960 (Showa 35th yr), and the bronze statue of Itako-no-Itaro, which was a role played by him in the movie of “Itakogasa”, were built in the garden in 2005 (Heisei 17th yr).
Somehow “Itakogasa” is familiar to me though I was a newborn baby when this song was a great success.

 

tsuyu20100609sahara

翌日は千葉県香取市にある、東洋一の規模の水郷佐原水生植物園へ行きました。
約6haの広大な園内には約400種150万株の花菖蒲と300種以上の蓮の花が栽培・展示されていました。
見渡す限り広がる水郷の風景は、何ともいえないノスタルジックな気分にさせてくれました。
あやめ祭りの期間中は嫁入り船、園内船めぐり、演奏や踊り、野点などのイベントが開催されていました。
植物園の前では花菖蒲が販売されていました。

The next day, I went to the Suigo Sawara Aquatic Botanical Garden, which is regarded as the largest aquatic botanical garden in the East, in Katori City, Chiba Prefecture.
About 1,500,000 irises of about 400 kinds and more than 300 kinds of irises were planted and exhibited on a huge site of about 6ha.
The scenic riverside district which stretched as far as I could see made me feel nostalgic for some reason.
During AYAME MATSURI (the Iris Festival) some events were held such as YOMEIRI-BUNE (a wedding boat), a cruise in the botanical garden, concerts, dance and outdoor tea ceremonies.
Irises were sold in front of the botanical garden.

 

tsuyu20100609chuo

水郷佐原水生植物園の横にある、千葉県立中央博物館大利根分館に寄ってみました。
利根川の自然と歴史の調査を行う研究機関です。
裏には蓮の池があり、愛らしい白やピンクの花が咲いていました。

I stopped off at the Otone Annex to the Chiba Prefectural Central Museum next to the Suigo Sawara Aquatic Botanical Garden.
It was a research and study institution of nature and history of the Tone River.
Lovely white and pink flowers were blooming in the ponds behind the building.

 

tsuyu20110629hondoji

千葉県で最も有名な紫陽花の名所のひとつに、紫陽花寺とも呼ばれる本土寺があります。
本土寺は松戸市にあり、日蓮宗の本山で、秋の楓も大変美しいそうです。
本堂や五重塔を背に紫陽花を取ることができて楽しかったです。
梅雨の晴れ間に約10,000株の紫陽花と共に、約5,000株の美しい花菖蒲も楽しみました。

One of the most famous hydrangea sights in Chiba Prefecture is AJISAI-DERA (the Hydrangea Temple) which is another name for the Hondo-ji Temple.
The Hondo-ji Temple in Matsudo City is the head temple of the Nichiren Sect.
The red maple leaves in this temple are very beautiful in autumn.
I could happily take photos of the hydrangeas with the main temple and the five-story pagoda in the background.
I not only enjoyed about 10,000 hydrangeas but also about 5,000 beautiful irises on a sunny day in the rainy season.

 

tsuyu20130612hasedera

神奈川県鎌倉市には紫陽花の名所である寺社が多くあります。
その中でも長谷寺は例年マスコミにも多く取り上げられる人気スポットです。
長谷寺は奈良時代(710-784)創建の、鎌倉市で最も有名な寺社の1つです。
山の斜面を色とりどりの紫陽花が埋め尽くしていました。
この日は一日中小雨が降っていて、あちこちで傘の列が続きました。
普段の観光ならば「生憎の雨」と言うところですが、紫陽花や菖蒲には雨に映えました。
長い石段を高台まで上ると、相模湾と三浦半島を見渡すことがきました。
山門を入ってすぐの池では花菖蒲も見頃を迎えていました。

There are many temples and shrines which are famous for hydrangeas in Kamakura City, Kanagawa Prefecture.
Among them, the Hase Temple is a popular place which appears in many forms of media every year.
The Hase Temple was built in the Nara Period (710-784) and is one of the most famous temples in Kamakura City.
The slopes of the mountains were covered with colorful hydrangeas.
It rained all day long when I went there so there were lines of umbrellas here and there.
Usually rain is unlucky for sightseeing, but hydrangeas and irises look more beautiful in the rain.
After I climbed many stone steps to a higher level, I could look out over Sagami Bay and the Miura Peninsula.
Irises were also at their best in the ponds in front of the temple gate.

 

tsuyu20130612kamakukra

長谷寺を後にして、極楽寺まで紫陽花を辿って散策しました。
昔ながらの丸ポストと紫陽花はよく似合い、絶好のフォトスポットになっていました。
成就院では紫陽花の咲く石段を上から、相模湾を眺めることができした。
最近ヒットしたTVドラマのロケ地になった極楽寺駅で、多くの人が写真を撮っていました。
駅の隣の極楽寺でも紫陽花が咲いていましたが、寺内は撮影禁止でした。

After I left the Hase Temple, I walked to the Gokuraku Temple while I was enjoying hydrangeas.
An old round postbox matched hydrangeas so well that they were popular for photographers.
I could see Sagami Bay from the top of the stone steps along the hydrangeas trees in Joju-in Temple.
Many people were taking photos of Gokurakuji Station because it was a location site of a recent hit TV drama.
Hydrangeas were also blooming in the Gokuraku-ji Temple next to the station, but photography was forbidden in the temple.

 

tsuyuflowrshop

梅雨になると花屋には色とりどりの紫陽花の鉢が並びます。
紫陽花の花言葉のひとつは「移り気」であるため、プレゼントには相応しくない時もあります。
紫陽花は育て易く、挿し木によって簡単に増やすことができ、我が家の庭でも毎年梅雨の時期に咲いています。

When the rainy season starts, colorful potted hydrangeas are sold at flower shops.
Hydrangeas are sometimes inappropriate as gifts because one of its languages is ‘fickle’.
Hydrangeas are easy to be raised and proliferated by planting their cuttings, so they are in bloom in my garden during every rainy season.

(「梅雨」へ戻る)

(Back to “The Rainy Season“)

 

pagetop