バレンタインデー

(2月14日)
St. Valentine’s Day
(February 14th)

●バレンタインデー Saint Valentine’s Day; St. Valentine’s Day
●ホワイトデー White Day(日本にしかない)
●愛情 affection; love; devotion
●感謝 appreciation; gratitude; thanks
●義理 obligation
●恋人 lover; boyfriend; girlfriend
●同僚 coworker; fellow worker;(専門職、公職の)colleague
●上司 (直属の)boss; superior
●贈り物 gift; present
●チョコレート chocolate
●宝石 (総合的、貴金属のアクセサリー)jewelry;(個々の宝石)jewel
●花束 bouquet
●デート(する) date

◆バレンタインデーの起源はさまざまな説がありますが、一番有力なのは3世紀頃に実在した聖バレンチヌスの説です。
There are various theories about the origin of St. Valentine’s Day, and the most popular belief is about St. Valentius, who truly existed around the 3rd century.

◆この司祭は、ローマ皇帝より結婚禁止令が出ている中、結婚を希望する兵士の結婚式を密かに行いました。
This priest had secret wedding ceremonies for soldiers who wanted to get married against the ban on marriage from the Roman Emperor.

◆それがローマ皇帝に知れ、聖バレンチヌスは2月14日に殉教しました。
When the Roman Emperor discovered what he was doing, St. Valentius was martyred on February 14th.

◆ほとんどの西洋諸国ではバレンタインデーはカップルがお互いの愛情を表すためにカードとプレゼントを交換する時です。
In most western countries, St. Valentine’s Day is a time when couples exchange cards and gifts, showing their affection for one another.

◆関係の真剣さによって贈られるプレゼントの種類は変わります。
Depending on the seriousness of the relationship, the type of gift given varies.

◆贈り物はチョコレートやキャンディーのような簡単なものから宝石のような高価なものまでさまざまです。
Gifts vary from simple items such as chocolates and candies, to expensive items such as jewelry.

◆通例、女性がプレゼントを受け取る日とみなされています。
Usually, it’s considered a day when women receive gifts.

◆その日は休日ではありませんが、夜にはパーティーやディナーのデートへ出かけます。
Although St. Valentine’s Day isn’t a holiday, at night parties or dinner dates are common.

◆厳密に言えばロマンティックな愛を祝うものです。
Strictly speaking, St. Valentine’s Day celebrates romantic love.

◆しかし現在、バレンタインデーはとても人気があるので、恋人達に限定されているわけではありません。
Now, however, St. Valentine’s Day is so popular that it isn’t just restricted to lovers.

◆誰でもカード、花、キャンディーなどを大切に思っている人に贈ることができます。
Anyone can send a card, flowers, or candies, to those whom they cherish.

◆日本では2月14日は西洋のほとんどの国々とは少し異なった祝い方をします。
In Japan February 14th is celebrated a little differently than in most western countries.

◆日本人は愛情表現をあまり開放的にしませんが、その日は愛する者達の日です。
While the Japanese are not known for being openly romantic, it is still a day for lovers.

◆そしてその日は友情や好意を表す日でもあります。
It’s also a day for showing friendship or good will.

◆今日ではむしろ後者の概念の方が一般的であるかもしれません。
Today, the latter respect is perhaps the more popular one.

◆日本では女の子から男の子への愛情をあまり率直には表しません。
In Japan, girls do not openly show their affection for a boy.

◆しかし1年に1度バレンタインデーはそのような気持ちを表す良い機会と考えられています。
However, once a year, on St. Valentine’s Day, it is a good chance for girls to express their feelings.

◆女の子がチョコレート、ワイン、手作りのセーターなどを贈り、男の子がそれを受け取る習慣になっています。
The custom is for girls to give gifts, such as chocolate, wine, or a handmade sweater, and for boys to receive them.

◆今日ではプレゼントは恋人や夫だけでなく、男性の同僚、友達、家族などにも贈られます。
Today gifts are given not only to boyfriends and husbands, but also to male co-workers, friends, and family.

◆このような場合は義理チョコや友チョコと呼ばれるチョコレートが贈られるのが習慣となっています。
In such cases, the customary gift is chocolate, which is called Giri-choko (obligation chocolate) or Tomo-choko (friend chocolate).

◆義理チョコに対して、本当に好きな人に贈るチョコレートは本命チョコと呼ばれます。
Apart from Giri-choko, girls present Hommei-choko (real love chocolate) to those whom they truly love.

◆日本ではほとんどの国と違ってバレンタインデーに男の子が女の子に贈り物をする習慣はありません。
In Japan, on St. Valentine’s Day, it is not customary for boys to give gifts, as it is in most countries.

◆3月14日に彼らの順番がやって来ます、そしてこの日はホワイトデーと呼ばれます。
Their turn comes one month later, on March 14th; this day is called White Day.

◆バレンタインデーのように、彼らは2月に受け取ったプレゼントに感謝を示すために、ちょっとしたお菓子から宝石までさまざまな贈り物をします。
As with St. Valentine’s Day, boys often give gifts, which range from simple sweets to flowers or jewelry, to show their appreciation for the gift they received in February.

◆バレンタインデーの習慣は約40年前に神戸のチョコレート会社によって売り上げを伸ばすために日本に紹介されたようです。
It is believed that the St. Valentine’s Day custom was introduced to Japan about 40 years ago by a chocolate manufacturer in Kobe, in order to increase his business.

◆ホワイトデーは、福岡の老舗の製菓会社が3月14日に男の子から女の子にお返しにマシュマロを贈ろうと発案したことが始まりです。
A long-established confectionery company in Fukuoka proposed that in return, men should present marshmallows to women on March 14th, and so began White Day.

(より詳しい情報は「我が家のバレンタインデー」を覧下さい。)
(Please see “My St. Valentine’s Day Experience” for further information.)

Copyright (C) Azure Global Network Services. All Rights Reserved.