我が家の海の日

Wagaya no Umino-hi;
Our Marine Day Experience

港町の神戸で生まれ育った私にとって、幼い時から海は身近なものです。実家は高台にあったので、毎日自分の部屋から神戸港やポートタワーを見て過ごしていました。晴れた日には、大阪湾をはさんで対岸の紀伊半島まで望むことができました。

As I was born and brought up in the port town of Kobe, the sea has been familiar to me since I was very young. My house was on a hill and I had a commanding view of Kobe Port and Port Tower from my room every day. When it was clear, I could see even the Kii Peninsula over Osaka Bay.

幼い頃は、毎年開催される「みなとの祭」を楽しみにしていました。その日は神戸市内の市立学校は臨時休校になり、私は家族と一緒にお祭りをたのしみました。「みなとの祭」は1933年(昭和8年)に全国的な不況を払拭するために開催されました。第二次世界大戦中と終戦後の数年間の中断はありましたが、1970年(昭和45年)まで開催されました。セレモニー、パレード、みなとの女王のお披露目などさまざまなイベントが行われました。中でも私が一番好きだったのは、神戸市電の路面電車に電飾、造花、その他いろいろな装飾がほどこされた花電車です。小学生の時、通っていた習字教室からパレードに参加しました。私達は真っ白い浴衣を着て、行進しながら前後の人の浴衣に毛筆と墨で字を書きました。

When I was a child, I looked forward to “Minato-no-Matsuri” (the Port Festival) held every year.
On the festival day, the municipal schools in Kobe City were closed, so I enjoyed the festivals with my family. “Minato-no-Matsuri” started in 1933 (Showa 8th yr) for the purpose of dispelling a nationwide depression. This festival continued until 1970 (Showa 45th yr) with several years’ suspension during and after World War ll. Various events were held such as ceremonies, parades and the introduction of the Port Queen (a winner of the Kobe Beauty Contest). I liked Hana-densha best of all, which were Kobe public streetcars decorated with illuminations, artificial flowers and many other ornaments. When I was an elementary school student, I joined the parade as a member of the calligraphy class with other members. We wore a white yukata (casual cotton kimono for summer or sleeping) and wrote calligraphy with a brush and ink on each other’s yukata while parading.

1967年(昭和42年)には「神戸開港100周年記念祭」、そしてその前夜祭として「神戸カーニバル」が開催されました。1971年(昭和46年)に「神戸まつり」が5月中旬の金・土・日曜日の3日間を中心に開催されるようになりました。1996年(平成8年)、7月20日が海の日として国民の祝日になり、「神戸まつり」はこの日を中心として開催されるようになりました。2002年(平成14年)からは「神戸まつり」は再び5月開催されることになりました。神戸に夏まつりを残そうと神戸青年会議所が企画して、同年「Kobe Love Port ・ みなとまつり」が始まりました。それ以来、毎年海の日とその前日に神戸港のメリケンパークで開催されています。

In 1967 (Showa 42nd yr), “The Kobe Memorial Festival of the 100th anniversary of the Opening of the Port” was held, and “The Kobe Carnival” was also held on its eve.In 1971 (Showa 46th yr), ‘Kobe Festival’ started to be held on and around three days, Friday, Saturday and Sunday, in the middle of May.
In 1996 (Heisei 8th yr), July 20th was designated as a national holiday, Umi-no-hi (Marine Day), so “Kobe Festival” started to be held on and around this day. In 2002 (Heisie 14th yr), the date of “Kobe Festival” went back to May. The members of the Kobe Youth Chamber of Commerce wanted to continue the summer festival held in Kobe, so they planned and organized “Kobe Love Port・Port Festival” in the same year. It has been held in Meriken Park of Kobe Port on and before Umi-no-hi every year since then.

2015年(平成27年)の海の日に、第14回みなとまつりへ行きました。突き抜けるような青空が広がり、暑いけれども潮風が心地良い日でした。

On Marine Day in 2015 (Heisei 27th yr), I went to the 14th “Kobe Love Port・Port Festival”.
The sky was deep blue and really beautiful, and it was very hot, but the sea-breeze made me feel pleasant.

会場に到着した時はちょうどステージでは、美勇士(みゆうじ)さん達のライブ中でした。美勇士さんは2012年(平成24年)に亡くなった歌手の桑名正博さんと、人気歌手だったアンルイスさんの息子です。お二人とも私の青春のスターでした。桑名さんの曲の中で私が最も好きな、名曲「月のあかり」を美勇士さんが歌ってくれました。この曲を聞くといつも大学時代にタイムスリップしたような気分になります。コンサート後しばらくして、美勇士さんとお会いする機会がありましたが、気さくに握手をしてお話をして下さり、写真のためにポーズを撮って下さいました。

When I arrived at the park, Myuji-san and other artists were giving a concert on the stage. His father, Mr. Masahiro Kuwana, was a singer and passed away in 2012 (Heisei 24th) and his mother, Ms. Ann Lewis, was also a popular singer. Both were my favorite stars in my youth. Myuji-san sung his father’s famous song, “Tsuki-no-Akari” (Moonlight) which I liked the best of all his father’s songs. Whenever I listen to this song, I feel as if I was taken back to my college days. Sometime later after the concert, I had a good chance to meet him, and he friendly shook hands with me, talked and posed for photos.

会場では多くのゆるきゃらさんが出迎えて、子供だけでなく大人も笑顔にしてくれました。ゆるきゃらとは、「ゆるいマスコットキャラクター」の略称です。地域、団体、企業などを盛り上げることが目的で誕生した可愛く、洗練され過ぎないマスコットキャラクターです。分厚く重い着ぐるみを着てパフォーマンスをすることは、そのゆるい風貌から想像できないほど過酷だと思われます。とても蒸し暑い日だったので、ゆるきゃらの中はどれだけ暑いのか心配になりました。

Many Yuru-chara-san welcomed us in the park and made not only children but also adults smile. Yuru-chara is an abbreviation for “Yurui masucot character”: “Yurui” means cute and relaxed. It is a performer in costumes of a cute and unsophisticated, sometimes amateurish, mascot character which is created to promote regions, events, organizations or business. Despite the “Yurui” appearance, a performer in heavy and thick costume has a difficult job. It was very hot and humid on Marine Day; therefore, I was worried about the performers.

レスキュー講座、FMX(フリースタイルモトクロス)ショーなども行われていました。普段なかなかできない貴重な体験に、参加者達は盛り上がっていました。特に遊覧ヘリコプターに乗るには最高の日でした。小さなお子さんも楽しめるように、カラフルな遊び場も用意されていました。嬉しいことに東日本大震災募金ブースも設置されていました。

There were events such as rescue lectures and shows of FMX (free style motocross show). Visitors looked very excited with new precious events. Especially, it was a perfect day to board a pleasure helicopter. Colorful playing spots were also opened to entertain children. I was glad to find the fund-raising booth for the Great East Japan Earthquake.

港では神戸港振興協会の主催で、練習船の海技丸、港務艇のきくすい、交通船のはるかぜ、モーターボート4隻の体験航海が行われていました。また港の別の場所では、巡視艇のふどう、消防艇のたちばな、漁業実習船の但州丸、漁業取締船の白鷺、海面清掃兼油回収船のDr.海洋、海面清掃船の清港丸、監視艇のこうべの一般公開が行われていました。

A voyage experience was held on a training ship: Kaigi-maru, a harbor service boat: Kikusui, a traffic boat: Harukaze and four motorboats anchored at the port by the Kobe Port Association. Moreover, a public opening was held on a patrol ship: Fudo, a fireboat: Tachibana, a fishing training ship: Tanshu-maru, a fishing control ship: Shirasagi, a sea surface cleaning and oil recovery vessel: Dr. Kaiyo, a sea surface cleaning vessel: Seiko-maru and a patrol boat: Kobe at other places of Kobe Port.

私はその中のひとつで、香住高校の実習船の但州丸を見学しました。真っ青な空と海に、真っ白な船と色鮮やかな旗が映えてとても美しかったです。乗組員の皆さんはすがすがしい笑顔で挨拶して下さり、実はあまり船に興味がない私ですが、嬉しくなりました。船は清潔感があり、やや狭いけれどもとても機能的に作られていました。

I went inside one of them, the Tanshu Maru, a training ship of Kasumi High School. The white ship and colorful flags were beautifully shining against the blue sky and sea. The crew members’ pleasant smiles and greetings made me happy though I was not a ship lover. Inside the ship was very clean and functional though it was a little narrow.

たくさんの食べ物の屋台があり、私は上善如水のシャンパンの様な発泡性日本酒と、宮崎のマンゴーを家族のお土産に買いました。露店から鶏の唐揚げ、焼き鳥、焼きそば、たこ焼きなどの美味しそうな匂いがしていましたが、外で食べるには暑過ぎたので、それらの食欲をそそる料理を諦めて、公園の横にあるホテルで食事をしました。

There were many food stalls, and I bought sparkling sake (Japanese rice wine) like champagne and mangoes from Miyazaki Prefecture for my family. Appetizing smells came from the stalls such as fried chicken, yaki-tori (grilled chicken on skewers), yaki-soba (fried noodle) and tako-yaki (wheat flour dumplings with octopus pieces inside), but it was too hot for me to eat outside, therefore I gave up eating those foods which wet my appetite and had lunch at the hotel next to the park.

お祭りを楽しんだ後、メリケンパーク内にある、海・船・港の歴史と未来をテーマとする神戸海洋博物館へ行きました。この博物館の前身は1962年(昭和37年)に開館した神戸国際港湾博物館でした。1987年(昭和62年)に「神戸港開港120年」を記念して、神戸海洋博物館としてリニューアルオープンしました。白い波と帆をイメージした博物館の外観は人目を引き、白い建物と青い空と赤いポートタワーが素晴らしいコントラストをなしていました。館内のホールでは海の絵画コンクールの入賞作品が展示されていました。

After I enjoyed the festival, I went to the Kobe Maritime Museum, whose themes are the history and future of the sea, ships and ports, in Meriken Park. This museum started as the Kobe International Port Museum in 1962 (Showa 37th yr). In 1987 (Showa 62nd yr), it was reopened after remodeling as the Kobe Maritime Museum in commemoration of the “the 120th anniversary of Opening Kobe Port”. The external appearance of the museum with the images of white waves and sails attracted people, and the white building, blue sky and red Port Tower made a perfect contrast. The pictures of prizewinners of the marine picture competition were exhibited in the hall of the museum.

神戸海洋博物館に併設されているカワサキワールドは川崎重工業のミュージアムです。川崎重工の歴史や最先端技術を見学することができます。川崎重工が手掛けた新幹線車両、ヘリコプター、船、ロボットなどが展示されています。オートバイコーナーでは多くの中年男性が嬉しそうに乗って、写真を撮ってもらっていました。

Kawasaki World which is attached to the Kobe Maritime Museum is the museum of Kawasaki Heavy Industries, Ltd. The history and the most advanced technology of this company are exhibited inside. There are the Shinkansen Train, a helicopter, a ship and a robot manufactured by this company. In the motorcycle corner, many middle-aged men happily rode on the motorcycles and their photos were taken.

そして30年以上ぶりにポートタワーに上りました。子供の頃、県外からお客様が来るたびに両親や姉と一緒にポートタワーに上ったり、神戸港の遊覧船に乗ったりしました。展望台からは高台にある実家をみることができました。神戸港は私の古き良き日々の思い出でいっぱいです。

And then, I went up to Port Tower for the first time in more than 30 years. When visitors from other prefectures came to our place in my childhood, my parents took my sister and me besides the visitors to Kobe Port to go up Port Tower and join a Kobe Port sightseeing on an excursion ship that cruises around the bay. I could see my parents’ house on the hill from the observation decks. Kobe Port is full of my memories of the good old days.

(「海の日」へ戻ります)

(Back to “The Marine Day”

Copyright (C) Azure Global Network Services. All Rights Reserved.