Welcome to the Takarazuka Revue Company!

宝塚歌劇団へようこそ!

「宝塚歌劇団」通称「宝塚」は兵庫県宝塚市の宝塚大劇場と、東京都千代田区の東京宝塚劇場を拠点として活動している歌劇団です。宝塚は、未婚の女性だけで構成される世界でも珍しい劇団です。そのため、女性の役だけではなく男性の役までも女性が演じることになります。男性の役を「男役」、女性の役を「娘役」と呼び、男役は普段から短い髪、娘役はロングヘアと一目瞭然で区別できます。どちらの役を担当するかは本人の身長や声域、意思によって決まります。宝塚歌劇団員になるためには、20倍以上の倍率の狭き門をくぐり抜けて宝塚音楽学校に入学し、2年間の厳しいレッスンを受ける必要があります。

“Takarazuka Kageki-dan” (Takarazuka Revue Company), simply known as “Takarazuka”, is a musical theater troupe based at Takarazuka Grand Theater in Takarazuka City, Hyogo and Tokyo Takarazuka Theater in Chiyoda Ward, Tokyo. If you look around the world, Takarazuka is a rare revue company which consists only of unmarried women. Therefore, women play not only female roles but also male roles. The actresses who portray male roles are referred to as Otoko-yaku and the actresses who portray female roles are referred to as Musume-yaku. It is obvious to tell the difference of the two roles since the members of Otokoyaku have short hair even in their private lives and those of Musumeyaku always have long hair. Their height, range of voice and own request determine which role they play. To become the members of the company, they must survive fierce competition to pass the entrance examination for the Takarazuka Music School whose admission rate is less than 0.04%, and then it takes 2 years of strict lessons until their graduation.

宝塚には「花組」「月組」「雪組」「星組」」「宙組」(そらぐみ)の5組と、どの組にも出演できるベテランの団員が所属している「専科」があります。宝塚の舞台は「ベルサイユのバラ」といったような洋物の作品から時代劇、TVドラマのようなラブストーリー、ミュージカルショーなどがあります。団員は後方や2階席のお客様にまでよく見えるように濃いメイクをして、派手な衣装を着ます。カツラは専門の美容師さんに付けてもらいますが、ヘアメイクは自分でします。

The Takarazuka Revue consists of 5 standard troupes and 1 special troupe: “Hana-gumi (Flower Troupe)”, “Tsuki-gumi (Moon Troupe)”, “Yuki-gumi (Snow Troupe)”, “Hoshi-gumi (Star Troupe)”, “Sora-gumi (Cosmos Troupe)” and “Senka (Special troupe)”. “Senka” are composed of superior members who can perform with all troupes. The Takarazuka varies its works: Western dramas such as “The Rose of Versailles”, Japanese historical dramas, love stories like TV dramas, musical shows and so on. The performers wear heavy makeup and flashy costumes so that audiences can recognize the performers’ faces. Tokoyama-san (special hairdressers for wigs) take care of the wigs, but performers need to do hairstyling and makeup by themselves.

宝塚歌劇の始まりは1914年、大正3年に遡ります。阪急電鉄、阪急百貨店、映画会社の東宝などの創業者の小林一三が、鉄道の乗客誘致の一環として創りました。宝塚の「清く、正しく、美しく」は彼の教えで、歌やダンス、演劇といった芸能の基本はもちろんのこと、礼儀作法をわきまえ、一人の女性として、社会人としての品格を忘れないようにと贈った言葉です。その精神は現在でも、すべてのタカラジェンヌやスタッフのなかに受け継がれています。

The Takarazuka Revue held its first performance in 1914 (Taisho 3rd yr). It was established by Ichizo Kobayashi who was a founder of Hankyu Railway, Hankyu Department Store and Toho (a production and distribution company of a film and theater) to boost train ticket sales. The Takarazuka Revue’s motto of “Kiyoku (modesty), Tadashiku (fairness)” and “Utsukushiku (grace) comes from his words. He advocated that the members of the company should have good manners and maintain their dignity as females and members of society as well as master the basic techniques of entertainment such as singing, dancing and acting. This motto is being followed deeply even now.


私が宝塚にはまったきっかけは高校の芸術鑑賞でした。それまでの私は宝塚にあまり興味がありませんでした。しかし、たった一度見ただけで宝塚に魅了されてしまったのです。その公演は雪組の「私立探偵ケイレブ・ハント」と「Greatest HITS!」です。もう退団されてしまいましたが、その時のトップは早霧(さぎり)せいなさんでした。この公演を見た私はすっかり早霧さんのファンになってしまいました。

The fine arts appreciation event from my school attracted me to Takarazuka. I was not very interested in Takarazuka before that; however, only one performance fascinated me: “Cable Hunt, Private Eye” and “Greatest HITS!” by Snow Troupe. Seina Sagiri, who already left the theatrical company, played a leading role of Otokoyaku in them. I have been an enthusiastic fan since that time.

2018年(平成30年)12月には始発に乗って、友達と「ファントム」を見に宝塚大劇場へ行きました。まだ6時前なのにとても長い列ができていて、少なくとも50人は並んでいたと思います。チケットを手に入れるために徹夜をしてまで並んでいた人もいたようです。冷たい風が吹く中、私たちは約4時間並び、やっと立ち見席のチケットを入手することが出来ました。ずっと立っていても脚の疲れなど感じないほど「ファントム」に心揺さぶられ、気づくと涙が溢れていました。雪組のトップスターの望海風斗(のぞみふうと)さんと、トップ娘役の真彩希帆(まあやきほ)さんは、宝塚で歌が上手いと称されている数多くの団員の中でも一二を争うお二人なので、この演目を演じるにはぴったりだと思いました。
宝塚についてまだ少ししか知らないので、いろいろ勉強をしながら、これからも宝塚の公演をたくさん鑑賞したいと思っております。

In December 2018 (Heisei 30th yr), my friend and I went to see “Phantom” at the Takarazuka Grand Theater by the first train. We arrived at the theater as early as 6 o’clock and saw at least 50 people already waiting in line for tickets. Some of them seemed to have been waiting all night. After waiting for about 4 hours in chilly winds, we could finally get tickets but for only standing room. We were standing throughout the performance time, but our legs were not tired at all. Before I knew it, I was deeply moved to tears by “Phantom”. Futo Nozomi is the top Otoko-yaku star of Snow troupe, and Kiho Maaya is the top Musume-yaku star. I think both of them are among the best singers of all the members; therefore, they were the perfect persons to perform this revue. Now I know only a little about Takarazuka. I will learn about it and want to enjoy many shows.

 

 

 

 

 

 

 

Getting to Know the Violin and Myself

ヴァイオリンと歩んだ私

ヴァイオリンは擦弦楽器(さつげんがっき)の一種で独奏、室内楽(小規模編成の器楽合奏楽)、管弦楽などに用いられ、ビオラ、チェロ、コントラバスなどヴァイオリン属の中で最も小型で、最も高音を出します。一般的に大人用のヴァイオリンで全長は約60cm、胴部の長さは約35cm、重量は約300から600グラムです。材料は表板にはスプルース、横板と裏板にはメイプル、指板には黒檀が使われています。湿気対策と音響特性の改善のために塗装にはニスが用いられます。

The violin is a kind of a musical stringed instrument symbolic with solo, chamber music (instrumental music played by a small ensemble) and orchestral music. It is a smaller and higher pitched instrument than any other in the violin family such as a viola, cello or contrabass. The regular size of a violin for adults has a total length: about 60 cm, the width: about 35 cm and weight: from about 300 g to
600 g. A violin consists of the top plate made of spruce, the ribs and back made of maple and the fingerboard made of ebony. A violin is covered with varnish to control humidity and improve the sound effect.


日本ではドイツ音名を用いて4本の弦を右から(ミ)のE線(エー線)、(ラ)のA線(アー線)、(レ)のD線(デー線)、(ソ)のG線(ゲー線)と呼ばれ、それぞれを番号で1番線(Ⅰ)、2番線(Ⅱ)、3番線(Ⅲ)、4番線(Ⅳ)と呼ばれるのが世界共通です。弓は直線状の木製の竿を火で炙り、慎重に適度なカーブをつけ形を整えた後、馬の尾の毛の弦を張ったものです。松脂(まつやに)をつけることによって音を出します。

A violin has four strings called the E (mi), A (la), D (re) and G (sol) from the right following German style in Japan. They also have universal names: the first, second, third and fourth strings. A straight wooden stick is carefully heated by flame to get the exact curve and shape, and it is strung with four strings made of horsehair from the tail. Pine resin is needed on the strings to make sound.

基本姿勢は左手でヴァイオリンを持ち左肩に乗せて、顎は顎当てに顎を乗せて高く持ち上げるように構えます。あまり力を入れず、指でつまむようにして右手で弓を持ちます。動きによって、音の長さや強弱、音色などを個々に表現します。弦を押さえるのは親指以外の4本の指で、親指の腹と、人差し指の付け根のあたりで軽くネックの部分を支えます。

The standard posture is that you hold the violin with your left hand, place it on your left shoulder and rest your jaw on the chin rest. You don’t need to hold the bow strongly but just take it with the fingers of your right hand. The variations of a bow hold make each length, loudness and timbre of the sound. Four fingers except the thumb are placed on the strings, and the tip of the thumb and the base of the forefinger stay in contact with the neck of the violin.


ヴァイオリンの起源は諸説あります。その一つが、中東を中心にイスラム圏で広く使用されている擦弦楽器であるラバーブです。中世中期にイスラム教の普及とともにヨーロッパに伝えられ、立てて弾くタイプと抱えて弾くタイプのものに分かれ、後者がヴァイオリンへと進化していきました。また、モンゴルあたりの馬頭琴とも云われています。

There are various theories about the origin of the violin such as a rabab, a bowed string instrument which is widely played in the Islamic World of the Middle East. It was introduced to Europe with the spread of Islam and was divided into two types: an instrument resting vertically on the floor and one held with a hand. The latter evolved into the violin. Another theory says a morin khuur in Mongolia is the ancestor of the violin.


ヴァイオリンが世に登場したのは16世紀初頭と考えられており、ヨーロッパ各地において多くの絵画や文献の中にヴァイオリンが描写されています。レオナルド・ダ・ヴィンチの手による、ヴァイオリンに似た楽器の設計図も現存しています。現存する最古のヴァイオリンは、16世紀後半に北イタリアで作られたストラディバリウスです。

The modern violin is thought to have appeared at the beginning of the 16th century. Many pictures and literature have been captured in all parts of Europe. The design for a music instrument similar to the violin drawn by Leonardo De Vinci is still in existence. The oldest existing violin is the Stradivarius which was made in Northern Italy in the late 16th century.

私は2歳の頃のから約14年間、ヴァイオリンを習っていました。ヴァイオリンの大きさは身長や腕の長さによってサイズが9段階に分けられています。ヴァイオリンと共に成長してきたようなもので、最初は最も小さいヴァイオリンで練習を始めました。今でも当時使っていたまるで玩具のようなヴァイオリンを見ると、家での練習中に上手く弾けなくて母にひどく怒られた苦い記憶から、ヴァイオリンでお気に入りの曲を弾いていた楽しい思い出までもが浮かんできます。16歳の独奏会ではモーツァルトの曲を弾きました。高学年になると、大人用のヴァイオリンへ変わります。このヴァイオリンは今でも私の宝物の一つです。ヴァイオリンに幼い頃から触れていたため、今でもクラシック音楽が聞くのが好きで、常に聞いています。

I started to practice the violin at the age of 2 and took violin lessons for about 14 years. Violins come in 9 different sizes which change depend on the height and length of one’s arms. As I grew up, my violin became larger. My first violin was the smallest. Such a small violin like a toy reminds me of a bitter memory of my mother scolding me severely for my unsatisfactory practice at home, and a sweet memory that I played my favorite song. When I was 16 years old, I played one of Mozart’s tunes for a joint recital with other soloists. When I grew up, I started to use a violin for adults. This is my treasure even now. As I have been playing the violin since I was a child, I really like classical music and often enjoy listening to it.

ヴァイオリンを通して私は成長することができました。何かを達成するための努力をすること、そして同時に真心を込めなければいけないということです。とても難しい曲に挑戦して、苦労の末に弾けるようになった時の嬉しさは言葉に表すことができません。自分のヴァイオリンと息を合わせて弾かなければ、綺麗なメロディーを奏でることは不可能です。そして、習字と同じように心を込めて弾かなければ人を惹きつけることもできません。ヴァイオリンの音色は人の心の中を表現します。これからもヴァイオリンの練習に励み、特技にし、様々な曲に挑戦していきたいです。

Learning how to play the violin led to my self-improvement. I learned it is important to not only make an effort but also to do anything with all my heart. I am overcome with the joy of mastering a very difficult tune after a long-sustained effort. It is essential for me to be in sync with my violin to play a beautiful melody. In addition, I need to play the violin wholeheartedly, like calligraphy, or otherwise I cannot attract audiences. The sound of the violin expresses what’s in a player’s heart. I will try to practice the violin enthusiastically until it becomes my specialty and challenge various pieces of music.